Adaptação Cultural do Growing Disciples Inventory (GDI) para a Língua Portuguesa do Brasil
نویسندگان
چکیده
O objetivo desta pesquisa foi realizar a adaptação cultural e apresentar as evidências de validade do Growing Disciples Inventory (GDI) para língua portuguesa no Brasil cultura brasileira. Para esse trabalho, abordagem quantitativa utilizada Taxonomia COSMIN cultural, seguida da avaliação um comitê especialistas o pré-teste com aplicação inventário 42 adultos, universitários pessoas comunidade. estudo prévio revelou compreensão pelos respondentes sua reprodutibilidade. Após adequação instrumento, este aplicado 845 indivíduos. A confiabilidade versão brasileira instrumento obtida pelo alfa Cronbach (0.971) ômega McDonald (0.972). análise fatorial confirmatória apresentou ajustamento satisfatório, que sugere construto GDI, sendo CFI = 0.986, TLI 0.985, GFI 0.975, RMSEA 0.033 (90% IC 0.032-0.034). Os resultados apresentados foram satisfatórios servem como provas GDI é válida.
منابع مشابه
Utilização do Caminhamento Aleatório na Identificação de Características de Documentos na Língua Portuguesa
Due to a great amount of web-stored texts, the text mining area has been coming through a series of studies in order to optimize the automatic classification of texts. In this context, this study is aimed at testing a technique to assess the weight of terms named random-walk and applying it to Portuguese language texts. This technique uses the co-occurrence of the terms as a measure between the...
متن کاملSTOP-Bang questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
Objective: To translate and perform a cross-cultural adaptation of the Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang) questionnaire so that it can be used as a screening tool for the diagnosis of obstructive sleep apnea in Brazil. Methods: Based on the principles of good practice for the translation and cross-cultural ...
متن کامل7x1-PT: um Corpus extraído do Twitter para Análise de Sentimentos em Língua Portuguesa (7x1-PT: a Corpus extracted from Twitter for Sentiment Analysis in Portuguese Language)
This paper describes the 7x1PT corpus that contains a set of tweets, in Portuguese, posted during the match Germany vs Brazil at the FIFA World Cup 2014. We describe data collection, cleaning and organization, and also the current stage of the linguistic annotation of this corpus.
متن کاملCross-cultural adaptation of the EMIC Stigma Scale for people with leprosy in Brazil
OBJECTIVE Describe the process of cross-cultural adaptation of the "Explanatory Model Interview Catalog - Stigma Scale" for people affected by leprosy in Brazil. METHODS After being authorized by the author of the scale to use it in the national context, we initiated the five steps process of cross-cultural adaptation: (1) translation, (2) synthesis meeting, (3) back-translation, (4) committe...
متن کاملTranslation and Adaptation of the Premature Infant Pain Profile into Brazilian Portuguese1
The study aimed to translate and to adapt a version of the Premature Infant Pain Profile into the Brazilian Portuguese language. This is a cross-sectional and methodological study for the validation of a translated version of a tool. The process was conducted in four stages: initial translation, synthesis, back-translation, and analysis by experts. Four independent versions of the instrument tr...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Revista EntreLínguas
سال: 2023
ISSN: ['2447-4045', '2447-3529']
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v9i00.18030